碩士研究生教育按照培養目標的不同,分為學術型研究生和專業學位研究生。學術型研究生的培養目標是高層次學術研究型專門人才,專業學位研究生的培養目標是具有扎實理論基礎,并適應特定行業或職業實際工作需要的應用型高層次專門人才。

考研翻譯基礎--名詞性從句2015-03-26
名詞從句包括主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句。在翻譯時,大多數語序可以不變,即可按原文的順序譯成相應的漢語。但有時也需要一些其他處理方法。下面我們就來分兩期仔細看看!
考研翻譯基礎--習語的譯法2015-03-26
我們今天來學習一下英語習語(idioms),就其廣義而言,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverb)、俚語(slang expression)等。
考研翻譯基礎--長句的譯法2015-03-25
長句的翻譯實際上是多種翻譯方法的綜合應用,在翻譯時,考生首先要弄清原文結構,找出中心思想及各層意思,分析各層意思之間的邏輯關系,再按照漢語特點和表達方式正確譯出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。
考研翻譯基礎--狀語從句2015-03-25
英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。下面我們通過一些實例說明它們常用的翻譯方法。
考研翻譯基礎--定語從句2015-03-24
今天我們來看看從句的譯法,首先先看看定語從句:定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。
考研翻譯基礎--被動語態2015-03-24
英語中被動使用的范圍很廣。凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或是為了便于連貫上下文等場合,往往使用被動語態。漢語中雖然也有被動語態,但使用范圍狹窄很多。英語被動語態的句子,譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態。
考研翻譯基礎--分句和合句2015-03-23
分句和合句:在作翻譯題時,通常我們可以保留原文中句子結構或做稍許的改變,但也有很多情況下則必須將原來的句子結構作較大的改變。即是下面我們要一起學習的分句、合句法,接下來我們來詳細的學習一下。
考研翻譯基礎--正譯與反譯2015-03-23
英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現象.就像我們常說的Excuse me!
考研翻譯基礎--重復法2015-03-22
重復法實際上也是一種增詞法,只不過,所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。雖然,翻譯或寫作一樣,本應力求簡練,盡量省略一些可有無的詞;但有時為了下面的三種情況,卻往往要將一些關鍵性的詞加以重復。
考研翻譯基礎--增詞法2015-03-22
英漢互譯過程中,由于兩種語言的表達方式的差別,既可能要將詞類加以轉換,又可能要在用詞上加以增減。增詞法即是迫翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。
考研翻譯基礎--詞類轉換(3)2015-03-21
由于英漢兩種語言的表達方式不同,所以在我們英譯漢時常遇到一些句子無法按原文的詞性譯成漢語;或是勉強譯成漢語了,也不通順,或根本不符合我們的說話習慣,這時就要用到詞類的轉換了。
考研翻譯基礎--詞類轉換(2)附英:漢語言習慣2015-03-21
由于英漢兩種語言的表達方式不同,所以在我們英譯漢時常遇到一些句子無法按原文的詞性譯成漢語;或是勉強譯成漢語了,也不通順,或根本不符合我們的說話習慣,這時就要用到詞類的轉換了。
考研翻譯基礎--詞類轉換(1)2015-03-20
由于英漢兩種語言的表達方式不同,所以在我們英譯漢時常遇到一些句子無法按原文的詞性譯成漢語;或是勉強譯成漢語了,也不通順,或根本不符合我們的說話習慣,這時就要用到詞類的轉換了。
考研翻譯基礎---詞義引申2015-03-20
當我們在作翻譯時,常常看到一些詞,我們全認識,可是一翻譯就犯難了,原來我們所背的詞義根本無法準確的表達原文的意思,如果硬要用它來對付,那就是翻譯出的譯文恐怕自己也不明白啦:),這時我們就要根據上下文及邏輯關系,并從這個詞的本意(我們背的意思)出發,進一步的引申,并根據漢語的表達習慣來表達.

贊助商鏈接

湖北11选5开奖号码